外国语学院欢迎您 Welcome to Foreign Languages College 〖首    页〗
 
 
 
 
 
 
 
 
◆您现在的位置:师资队伍>>学科带头人

 


熊伟      外国语学院常务副院长,兼法语教研室主任,副教授。美国乔治城大学(Georgetown University)语言学学士,英国伦敦大学学院(University College London)语言学硕士,法国巴黎高等社会科学院(Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales)博士研究生。多年来在国内国外从事英、法、汉的语言教学工作。同时,多次被各国企业及政府部门(如昌平区政府、英国British Council等)邀请为特聘翻译。其为新华在线公司(新华社与星岛新闻集团合资企业)校对修改的译稿帮助新华在线公司成功获得英国《Standard》亚洲版《香港虎报》的出版权,具有较为深厚的语言理论基础和丰富的语言实践经验。

 D. Wei Hsiung, Executive Vice-Dean and Director of the French Section, has widely traveled in the US and in Europe. He graduated from Georgetown University, Washington DC, with a B.Sc degree in linguistics. After having taught there for a year, he went on for a Master’s degree in University College London and a D.E.A. degree in Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris, France. Other than his academic work, he has carried out many translation and consulting assignments with special invitations from government and private organizations, such as the US National Science Foundation, British Council, and Changping District Government. His revising and polishing of translations has helped Beijing Xinhuaonline Co.,Ltd. (a joint venture of Xinhua News Agency and Singtao News Corporation) win the bid for the oriental version of the newspaper Standard. With his sound theoretical training and a rich translating experience in a wide spectrum of fields both in China and abroad, he is now leading his faculty members in a bold endeavour of trying out new language teaching methods. His main research interests are in cognitive linguistic theories, Chinese-English translation, Chinese-French translation, English-French translation and language teaching in a high vocational education setting.

     

刘璐,专业为英语语言文学,获学士学位,并参加研究生课程的学习,取 得研究生学历证书。1993年获讲师职称,2003年获副教授职称。教学经验丰富,并有一定的翻译经验。曾作为河北省考试院赴欧洲考察团随团翻译,访问英国、法国、德国、比利时、卢森堡和意大利;作为河北省人事厅赴北欧和俄罗斯考察团随团翻译访问丹麦、瑞典、挪威、芬兰、俄罗斯。现任北京吉利大学外国语学院英语教研室主任。
论著情况:
《辉煌五十年,河北》
《圣经•旧约路得记》
《成年考生自学英语应注意哪些问题》
《文化丝路织思》2001年,读《钗头凤》两种英译析汉诗英译风格
《语言教学与文化研究》1999年,An Analysis of the Symbolism Used by William Blake in The Lamb and the Tiger
《大学英语》2001,The Great Wall
《河北教育学院学报》1993年,《圣经. 旧约路得记》修辞手段的应用
《河北自学考试》2001年,成年考生自学英语应注意那些问题
《国际汉语教学研究》2002年,来华留学生短期汉语学习班的管理与教学
《当代教育》香港2001年,对外汉语的教材与科研
《当代教育》香港2002年,英语委婉语邹议 (获证书)
2001年,中国社会科学出版社出版《现代英语教学法》

Liu Lu, vice-professor and Chair of the English Division, was a graduate with a Bachelor’s degree in English language and literature. She had been teaching for many years in state universities before coming to Geely, thus acquiring a rare combination of state and private teaching experiences. She has been on field trips in many European countries and has widely published in the areas of literature, language, translation, cultural studies and English language education.

 

 

 

张存礼毕业于大连外国语学院,一直从事日语翻译和日语教学工作,自改革开放以来,除在国内接待过各类型的日本代表团、考察团之外,还曾多次随经贸部、市政府以及各企事业代表团赴日参加国际会议和经贸方面的考察和洽谈。曾担任秦皇岛国际经济技术贸易公司翻译兼业务部经理、北戴河爱辉国际旅游学院专职日语副教授、黑龙江省鸡西天立外国语学院专职日语副教授,于1993年被河北省高级职称评定委员会评为副译审。现任北京吉利大学外国语学院日语教研室主任。

曾发表译著科普读物:

《用脑与成功》(工人出版社)

中篇小说:《月夜》、《浮升》、《节孔》(中国文联出版社)《股东锦城》(吉林出版社《日本文学》月刊)

短篇小说:《阿宝姑娘》、《一段罗曼史》、《杀人方法》(江西人民出版社)《争价儿》、《奇怪的老人》、《恋友》(春风文艺出版社)连载儿童科幻小说:

《唱歌的鬼魂》(甘肃少儿出版社)

科技译文:多篇(科技日报、青年知识报、河北科技报、秦皇岛日报等)

Zhang Cunli, vice-professor, associate reviser, Chair of the Japanese Division, graduated from Dalian Foreign Languages Institute. While teaching, he has been active in translating and in the business sphere. Accompanying different delegations, both official and of private sectors, both Chinese and Japanese, he was been virtually on shuttles between China and Japan. He was once the manager of the Qinghuangdao International Economic and Technological Trading Company. In this way, he is a teacher with a double qualification in business. He is the author and translator of many books, including novels and popular science readers.

   

     郑禄,中国人民大学俄文系研究生毕业,后任北京市继续教育学会第一届理事,北京国际信息研究协会理事,北京市科技对外交流协会理事;原中国人民大学教授,硕士生导师。现任北京吉利大学外国语学院俄语教研室主任。

主要论著:

1. 全国俄语专业院系通用教材《俄 语》(18册)主编之一(商务印书馆1962年出版)。

2.《俄语语法练习汇编》主编(北京俄语学院出版社1957年出版)。

3.《马列著作选编》(校译本)主校之一(中国人民大学出版社1981年出版)。

4. 编篆《汉俄动词词典》 北京外国语大学外研社近期出版(约180万字)

5. 《俄语动词体的教学》外语教学与研究杂志19624 期,《现代俄语补语从属句中时间形式的用法》俄罗斯语文杂志19592期,《对列宁两句名言译文的一点看法》教学与研究杂志19804期等14篇论文。

6. 主要译著:《基本建设经济学》中国人民大学出版社198512月出版,《马克思主义伦理学》中国人民大学出版社19893月出版等400多万字的译著和译文。

Zheng Lu, professor, Chair of the Russian Division, member of the Beijing International Committee of Information Research, member of the Beijing Science and Technology Exchange Committee, director of research for graduate studies, was a graduate from China Renmin University majoring in Russian grammar. His academic achievements are manifold: his Russian (in 8 volumes) published by the Commercial Press in 1962 has been serving as the benchmark textbooks for decades; his many publications on Marxism-Leninism and on the Chinese translations of K. Marx and V.I. Lenin in the 1980’s have had such a profound influence in that they helped to alter the political direction and trend of the country at the time; and finally, his works on the Russian language and linguistics have certainly made him one of the leading Russian language specialists of the country. His A Russian-Chinese Dictionary of Verbs is forthcoming (approximately 1.800.000 words to be published by the Foreign Language Learning and Teaching Press).